Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system

  • Autores: Luana Ferreira de Freitas
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 38, Nº. 3, 2018, págs. 244-258
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • A radicalidade de Clarice Lispector traduzida para o sistema literário anglófono
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      O artigo tem como objetivo investigar se o uso radical de língua de Clarice foi, em alguma medida, alcançado nas traduções e especificamente nas retraduções de sua obra para o inglês ou se essa radicalidade em si fez do legado de Clarice um obstáculo à sua absorção no sistema literário anglófono. Lido com as traduções de Pontiero (1990) e Entrekin (2012) do romance  Perto do coração selvagem  e das traduções de  Pontiero (1960) e Dodson (2015)  do conto  "menor mulher do mundo".

    • English

      This article aims to investigate whether Clarice’s radical use of language was somehow achieved in translations and especially in the retranslations of her work into English, or whether this radicality itself made the Claricean legacy an obstacle to its absorption in the English-speaking literary system. I will deal with Perto do coração selvagem in Pontiero’s (1990) and Entrekin’s (2012) translations and the short story "A menor mulher do mundo" in Pontiero’s (1960) and Dodson’s (2015) translations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno