En las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegadosobre todo a cuestiones meramente prácticas. El texto que nos ocupa tratade cuestiones cotidianas referentes a la salud, por ello es importante lautilización del vulgar, ya que un tratado medicinal escrito en latín llegaríaa un menor número de personas. Por este motivo Zucchero Bencivenni sepropuso realizar la vulgarización de dicho tratado. Al comienzo de su“vulgarización” especifica que ha sido traducido “di lingua franzese infiorentina”: él no habla de “vulgar”, sino de florentino, ya que en la épocase utilizaban casi indiferentemente los términos “volgare, fiorentino,toscano, italiano”, ya que no habían nacido todavía las disputas quepondrían un poco de claridad a las diferencias entre los distintostérminos.En nuestro análisis trataremos de resolver algunos problemas textuales,sobre todo referidos a algunas denominaciones de plantas yenfermedades que tal vez se deban a que el autor intentó traducir delfrancés al italiano.
In the first decades of the fourteenth century, the vulgar had beenrelegated mainly to purely practical issues. The text we will study dealswith everyday issues concerning health, so it was important to use thevulgar, since a medical treaty written in Latin could have reached fewerpeople. For this reason, Zucchero Bencivenni wanted to carry out thevulgarization of that treaty. At the beginning of this specific"vulgarization", which has been translated "di lingua franzese infiorentina", he does not speak of "vulgar" but of Florentine, since at thetime the terms the terms "volgare, Florentine, Tuscan, Italian” were usedalmost interchangeably because the disputes that would clarify thedifferences between them had not yet arisen.In our analysis we will try to solve some textual problems, especiallyrelated to certain names of plants and diseases that might be due to theauthor trying to translate from French to Italian.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados