El presente artículo contiene reflexiones sobre la traducción culinaria entre el polaco y el castellano, tarea que a primera vista puede parecer imposible por falta de equivalentes culturales y lingüísticos. Estas reflexiones llevan a la conclusión de que es imposible traducir de forma rigurosa una receta culinaria sin conocer perfectamente las dos culturas, la original y la de destino. No es suficiente saber perfectamente ambas lenguas, ya que el papel del traductor no consiste en traducir palabras, sino en ejercer de mediador intercultural.
In this paper we’ll discuss about translating the reality of Polish cooking, apparently impossible to render into Spanish because of the lack of cultural references and linguistic equivalents. These discussions lead to the conclusion that it is impossible to provide a reliable translation of a cooking recipe without a perfect knowledge of both cultures. Being fluent in both languages is not enough in this case, since the translator’s role does not consist only in translating words, but in an intercultural mediation.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados