Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De la representación a la construcción de la otredad: traducir del árabe a los "culguages" occidentales

    1. [1] Universidad Rey Juan Carlos

      Universidad Rey Juan Carlos

      Madrid, España

  • Localización: Tonos digital: revista de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº. 35, 2018
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente estudio presenta una aproximación a la traducción del árabe a los culguages1 occidentales, a través de los presupuestos teóricos ofrecidos por una de figuras más relevantes de los Estudios de Traducción en España en la actualidad, Ovidi Carbonell. En primer lugar, esta aproximación hace especial hincapié en los conceptos de «cultura», «discurso» e«ideología», como nociones vertebradoras de la traducción del árabe en el marco de las corrientes de traducción contemporáneas y de los estudios sobre los intercambios literarios transnacionales (Casanova 1999;

      Heilbron y Sapiro 2007). En segundo lugar, se abordarán conceptos como« manipulación »,« extrañamiento » y« exotismo », junto con la noción de « la ética de la traducción », y su uso para redefinir contextos y las condiciones de la traducción. Dichos conceptos se ejemplicarán con casos concretos de traducción literaria publicados en diferentes épocas en Europa, incluyendo España.

      Palabras clave: traducción, árabe, colguage, literatura, ideología

    • English

      The present study presents an approach to the translation of Arabic to the western culguages, through the theoretical assumptions offered by one of the most relevant figures of the Translation Studies in Spain at present, Ovidi Carbonell. In the first place, this approach makes special emphasis on the concepts of "culture", "discourse" and "ideology", as vertebrate notions of the translation of Arabic within the framework of contemporary translation currents and studies on literary exchanges. transnational corporations (Casanova 1999, Heilbron and Sapiro 2007). Second, concepts such as manipulation, estrangement, exoticism will be addressed, along with the notion of translation ethics, and their use to redefine contexts and the conditions of translation.

      In turn, these concepts will be exemplified by concrete cases of literary translation published at different times in Europe, including Spain.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno