Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del vocabulaire européen des philosophies [VEP]

    1. [1] Paris 8 University

      Paris 8 University

      París, Francia

  • Localización: 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, ISSN 0210-7287, Nº 7, 2017 (Ejemplar dedicado a: Comparando los intraducibles), págs. 107-124
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A Discussion on the Multiplicity of Voices: Translation, Adaptation and Invention of Citations in the Spanish Version of the Vocabulaire européen des philosophies
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente trabajo analiza algunos problemas relativos a la traducción castellana del Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des Intraduisibles (2004) dirigido por Barbara Cassin. Siguiendo la línea directriz de la versión francesa, partiremos de un síntoma que consideramos clave para entender la tarea del traductor: la traducción de las citas de autoridad. Nos centraremos en las entradas léxicas Claim y Faktura para ejemplificar las distintas posibilidades de traducción de las citas allí incluidas, problematizando las nociones de traducción, adaptación e invención. Finalmente, interrogaremos la función del traductor para discutir, desde un plano político, su derecho (y deseo) de visibilidad, que se transforma en una necesidad en el caso específico del vep. Así, visibilizaremos el locus de enunciación del traductor a partir de la «intraducibilidad».

    • English

      This article focuses on problems encountered in relation to the Spanish translation of the Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des Intraduisibles (2004) directed by Barbara Cassin. Following one of the central notions acting as an interpretation key to the French version, we chose a particularly recurrent and problematic symptom of the Spanish version: the translation of citations. We will concentrate on the lexical entries Claim and Faktura to exemplify different translation options of the citations there included in order to interrogate the notions of translation, adaptation and invention. Finally, we will focus on the translator’s visibility, the locus of enunciation, and the resistances that appear before him/her within the framework of a contemporary theory of translation studies, centered on the notion of «untranslatable».


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno