Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resolución de la anáfora pronominal en bilingües de lengua catalana y española

  • Autores: Aurora Bel, Núria de Rocafiguera
  • Localización: Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral: Vigo, 13-15 de xuño de 2018 / Marta Díaz Ferro (ed. lit.), Gael Vaamonde (ed. lit.), Ana Varela Suárez (ed. lit.), María del Carmen Cabeza Pereiro (ed. lit.), José María García-Miguel Gallego (ed. lit.), Fernando Ramallo Fernández (ed. lit.), 2018, ISBN 978-84-8158-786-9, págs. 126-132
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • En este trabajo estudiamos la resolución pronominal en el español bilingüe en contacto con el catalán y la comparamos con el catalán y el español monolingüe con el objetivo de comprobar si existe influencia translingüística, ya que las dos lenguas parecen diferir algunos aspectos en la Hipótesis de la Posición del Antecedente (HPA) (Carminati 2002, Alonso-Ovalle et al 2002, Mayol y Clark 2010). Desarrollamos tres experimentos (dos tareas de juicios de aceptabilidad y una tarea de lectura autoadministrada) para evaluar en qué medida la HPA en catalán y en español monolingüe y bilingüe regula la interpretación de pronombres sujeto ambiguos en oraciones subordinadas temporales. Los resultados de ambas pruebas muestran que los hablantes bilingües, a diferencia de los monolingües, obedecen a la HPA e interpretan los pronombres explícitos como correferentes con antecedentes objeto, lo que sugiere una influencia del patrón interpretativo del catalán en el español de los bilingües (o un efecto de co-activación). Discutimos estos hallazgos en relación con la idea de Silva-Corvalán (2008) de que las situaciones de contacto comportan un cambio gradual de los rasgos pragmático-discursivos y con la propuesta de Sorace (2016) sobre la competencia en la asignación de recursos cognitivos que parecen mostrar los bilingües.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno