Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Análise de técnicas de tradução em textos da área da saúde e bem-estar no par de línguas português-alemão

Teresa Alegre, Katrin Herget

  • A área da saúde e bem-estar encontra-se representada por diferentes géneros discursivos que para qualquer tradutor constituem um desafio, sendo necessário ter uma noção profunda do público-alvo. Os textos de divulgação científica surgem de uma conjugação entre discurso científico e discurso jornalístico. Desta dualidade discursiva resultam as características inerentes a estes textos que visam transmitir um discurso científico para um público generalista. Os textos de divulgação científica constituem um género textual em expansão e encontram-se frequentemente traduzidos em diversas línguas. O surgimento de inúmeras publicações destinadas a não profissionais, bem como secções específicas em jornais e revistas, justificam o interesse da abordagem desta temática no âmbito dos Estudos de Tradução.

    Sob a perspectiva da Tradutologia, o conhecimento das técnicas de tradução, específicas de um par de línguas, nomeadamente alemão e português, constitui um aspecto incontornável. Desde Vinay & Darbelnet (1958) têm surgido várias classificações, entre as quais as de Gallagher (1982) e Schreiber (1993), que desempenham um papel importante neste estudo. Partindo de um corpus de textos de divulgação de saúde e bem-estar propomo-nos identificar e caracterizar as técnicas que ocorrem aquando da tradução entre alemão e português.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus