Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La imagen caleidoscópica del intérprete: Algunos ejemplos de la prensa anglosajona de los siglos XIX y XX

Jesús Baigorri Jalón

  • La prensa escrita ha sido en la época contemporánea una fuente de información así como de creación de opinión pública, de modo que lo que se publica influye de manera decisiva en las imágenes que los receptores de la información se hacen de los protagonistas de la noticia transmitida. Haciendo búsquedas en bases de datos de varios periódicos de lengua inglesa, tanto del Reino Unido como de los Estados Unidos, de finales del siglo XIX y principios del XX, encontramos un auténtico mosaico de situaciones en las que aparece la figura del intérprete. Este hecho en sí simboliza la progresiva conciencia que se tiene de su función, aunque la forma en la que se percibe sea a menudo desenfocada o discutible desde los parámetros que utilizamos hoy.

    Las situaciones son tan polifacéticas que da la impresión de que se está hablando de oficios diferentes, cuando de oficio y no de simple actividad casual se trata, cosa que sucede con frecuencia. En la prensa encontramos niños políglotas, considerados a veces por los periodistas y por los usuarios como niños prodigio, que median lingüísticamente en condiciones variadas, llamados a actuar ad hoc en lugares diversos, entre otros en Ellis Island, la puerta de entrada de los que emigraban a los Estados Unidos. Encontramos también intérpretes que intervienen en negociaciones diplomáticas, desde las que se realizaban con tribus de indios autóctonos de América hasta las que tenían lugar con entes políticos de la magnitud del Imperio Otomano o de China, o en las negociaciones de paz que pusieron fin al viejo imperio ultramarino español. Encontramos intérpretes que son guías, intérpretes militares de diferentes armas, intérpretes de los tribunales y también los balbuceos de la interpretación de conferencias. Si la consolidación de una profesión deriva, entre otras cosas, de la percepción que la sociedad tiene de quienes la practican, no ha de extrañarnos que esta multiplicidad, por no hablar expresamente de confusión, de funciones haya significado un escollo difícil de superar cuando todavía hoy se quiere explicar qué es un intérprete y cuando vemos que, en español, esta palabra se identifica mucho más con actor o artista que con quien desempeña la labor de mediar entre lenguas y culturas


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus