Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Understanding la salud mental: traducción de materiales informativos en base a las necesidades de la comunidad hispana en EE. UU.

  • Autores: Bruno Echauri Galván
  • Localización: Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 25, 2018, págs. 245-264
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Entendiendo la Mental Health: Translation of Information Materials According to the Needs of the Hispanic Community in the US
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente proyecto combina un estudio del impacto de los trastornos mentales sobre la población hispana residente en los Estados Unidos con datos sobre los niveles generales de alfabetización de esta comunidad. El principal objetivo de este trabajo es establecer unas bases sociodemográficas sólidas a partir del análisis cuantitativo de datos para defender una redacción y traducción de materiales divulgativos (v.g. folletos o guías) sobre salud mental adaptada a las capacidades de la audiencia receptora. Para dicho análisis, se consideran distintas variables: la prevalencia de los trastornos mentales en EE. UU. y entre la comunidad hispana residente en el país, el peso de dicha comunidad en la composición demográfica estadounidense, su dificultad en el acceso a la sanidad y sus niveles generales de alfabetización. A partir de los resultados obtenidos de este análisis, se sugieren algunas posibles estrategias traductológicas y de edición a seguir para mejorar la inteligibilidad de los documentos citados anteriormente; entre ellas se cuentan técnicas utilizadas tradicionalmente como la simplificación del lenguaje, y otras menos habituales relacionadas con aspectos como la concreción o la sinonimia. Dichas estrategias se aplican finalmente sobre dos folletos traducidos relacionados con la salud mental.

    • English

      This project combines a study of the impact of mental health disorders on the Hispanic population living in the United States with data related to their general levels of literacy. The main objective of this paper is to establish some solid social and demographic grounds from a quantitative analysis of current statistics in order to defend the translation of informative mental health documents (such as leaflets or guides) taking into account the literacy skills of the target audience. Several variables are considered in this analysis: the prevalence of mental health disorders in the US and among the Hispanic population living on its soil, the weight of this community in the demography of the country, its difficulties to access health care services, and the general literacy levels of its members. With the results obtained in this analysis, I intend to suggest several translations and editing strategies to improve the intelligibility of the aforementioned documents. These strategies include traditional methods such as language simplification and less common techniques related to concreteness or synonymy. These strategies are eventually applied on translated documents related to mental health disorders.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno