Kreisfreie Stadt Leipzig, Alemania
La variación en el campo de la fraseología ha sido objeto de numerosos estudios en el ámbito de la lengua general. En cuanto a la fraseología de los textos especializados, ya, desde finales de los años noventa del siglo XX, ha habido voces que se han alzado para destacar la relevancia de atender a la variación fraseológica en los textos especializados en muchos ámbitos, entre ellos, el de la traducción especializada.
En este trabajo se tratará la variación fraseológica jurídica desde el punto de vista topolectal en un corpus de sentencias de materia penal hispánicas.
Para ello, en primer lugar, se aplicará a dicho corpus, para su validación, el modelo de clasificación de UFED (Unidades Fraseológicas del Derecho) de Tabares Plasencia (2012) y, en segundo lugar, se ofrecerá una muestra de la variación en los textos analizados, como primer paso para su sistematización con el fin de elaborar una base de datos de UFED de este género textual —ampliable a otros en el futuro— dirigida a traductores en la combinación lingüística alemán y español.
Variation in the field of phraseology has been the object of numerous studies of the common language.
Since the last decade of the 20th century several investigations stressed the relevance of the phraseological variation in texts for special purposes in many fields, as for instance for specialized translation.
In this paper the phraseological variation in legal texts is treated from a topolectal point of view in a corpus consisting of sentences from Hispanic penal law.
Firstly, the corpus is analyzed using the model introduced by Tabares Plasencia (2012). Secondly, a sample of variation in the analyzed texts is proposed in order to systematize this variation and to develop a database of PLU (Phraseological Legal Units) for this type of texts, applicable to other text types in the future, which is addressed to Spanish-German translators
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados