Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Editing nominalisations in English−German translation:: when do editors intervene?

    1. [1] Universitat Pompeu Fabra

      Universitat Pompeu Fabra

      Barcelona, España

  • Localización: The Translator: studies in intercultural communication, ISSN 1355-6509, Vol. 24, Nº. 1, 2018, págs. 35-49
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • The work of editors and their influence on translated texts is an under-researched phenomenon in translation studies. We usually attribute the language we encounter in translated texts to the translator, ignoring any intervention that another agent might have made in the production process of the translation. This paper deals with editors’ influence on nominalisation in English to German translation. There is a conflict between language users’ preference in German for a nominal style and the demand by house styles to avoid nominal formulations, based on journalistic presumptions of readers’ aversion to that style. Studying expressions that translators nominalised, I investigate when editors intervene to change those expressions into verbal structures and when they decide to retain the nominalisation. I use a corpus of manuscript and published translations of business articles to differentiate translators’ and editors’ actions. Findings show that editors systematically intervene in the text based on readability considerations. At times, the only change they make is turning noun into verb, especially when function verb complexes or preposition–noun constructions are involved, but often they reformulate the entire sentence. While translators are shown to nominalise a lot more than editors, there are some instances where editors nominalise constructions, again along with significant changes to the sentence.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno