El presente constituye el primero de tres artículos en los que se analiza el Tratado de Amistad y Comercio entre España y Marruecos de 1767 desde la traductología y la historia de la traducción. En esta primera parte contextualizamos el Tratado: los acontecimientos que lo rodearon, su significado histórico y las discrepancias de interpretación que han ido surgiendo a lo largo de los siglos. En cuanto a las discrepancias de interpretación, incidimos en: primero, la hipotética aceptación de la soberanía española de las plazas norteafricanas por Marruecos y el cerco de MeJilla de 1774-1775 y, segundo, el proceso de descolonización del Sáhara Occidental. En la segunda y tercera partes de este artículo, que esperamos publicar en los próximos números de Sendebar, analizaremos hasta qué punto la traductología y la historia de la traducción pueden arrojar alguna luz respecto a todo ello.
This is the first of three articles we basically devote to analyze the Treaty of Friendship and Commerce between Spain and Morocco, 17 67, from the perspecti ve of Translatology and History of Translation. In this first part a contextualization of the Treaty is proposed: surrounding events, historical meaning and disagreements which arase from it. Regarding disagreements, we insist on: Spain's territories in North Africa and Moroccan acceptation or contestation of its sovereignity therein, with special reference to the siege of MeJilla (1774-1775), and the process of decolonization of the Western Sahara. In the second and third parts, that we hope to publish in the next numbers of Sendebar, we determine the extent to which Translatology and History of Translation can clarify all these points.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados