Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Análisis de la partícula как бЫ y su componente valorativo en la obra Los hermanos Karamázov de Dostoevskij y su traducción al castellano

Enrique F. Quero Gervilla, Angeles Quero Gervilla

  • español

    Las teorías de la visión del mundo han tenido su desarrollo fundamentalmente en la "Teoría de la relatividad lingüística" de Sapir y Worf. Según esta teoría una lengua proporciona a sus hablantes una forma específica de ver el mundo. A grandes rasgos podemos afirmar que el ruso y el español, tipológicamente, se proyectan en direcciones diferentes; en ruso dominan las categorías de espacio y objeto y en español las de tiempo y suceso. La elección de Dostoevskij para analizar problemas de traducción no es casual: el motivo de ello es que ciertas palabras y giros, que resultan habituales en ruso, adquieren en las obras de Dostoevskij una dimensión especial. En el presente artículo se hace un análisis de la partícula KaK 6bz en la obra "Los hermanos Karamázov" de Dostoevskij para posteriormente abordar los problemas que plantea su traducción al castellano.

  • English

    This article is based on the theory ofSapir and Whorfknown as "Sapir-WhorfLinguistic Relativity Hypothesis". This theory argues that every language gives the its speakers a peculiar kind of worldview. lt could be said that Russian and Spanish work, typologically, in different directions; in Russian the most important typological categories are space and object and in Spanish time and success. We chose Dostoevsky among other writers because of his specific style of writing. Words and expressions, that are common in Russian, acquire in the books of Dostoevsky a particular sense. In this article we analyse the particle KaK 6bz in the play "Brothers Karamazov" by Fyodor Dostoevsky and the problems of translation of this particle into Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus