Fray Luis de León estableció una clásica distinción entre traslado y explicación para juzgar la labor del intérprete-traductor ante un texto, en concreto el de las Escrituras. Partiendo de dicha distinción, establecemos una comparación entre las estrategias seguidas por los traductores bíblicos y coránicos cuando se enfrentan con pasajes que pueden ser considerados ejemplos de lenguaje figurado. El resultado de nuestra indagación es que los traductores coránicos suelen alejarse del mero traslado, mostrando en ello cierta continuidad con los exegetas árabes medievales. Sin embargo, esta doble distinción se muestra insuficiente para caracterizar la laureada versión del Corán al catalán por M. de Epalza y sus colaboradores; versión que analizamos a la luz de corrientes contemporáneas de pensamiento occidental acerca de la verdad y de la religión.
Traditionally there have been two different strategies toward the interpretation and translation of the Christian Scriptures, namely 'transfering' and 'explaining', according to Fray Luis de Leon's terminology. The first of these two strategies has been maintained by most Bíblica! translators, while Qur'anic translators have normally been biased toward a model of translation inspired by the politics of explaining.
This is particularly true when we deal with Qur'anic passages analyzed as instances of figurative speech by medieval Arabic commentators, who seem to be still inspiring contemporary translators. Nevertheless a new model of Qur'anic translation has recently been implemented by M. de Epalza and his team. Their translation of the Qur'an into Catalonian has been generally acclaimed beeause of their stylistic conceros.
We analyzed this translation in the light of sorne contemporary Western sets of ideas about truth and religion.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados