Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El intérprete Felipillo entre incas y conquistadores

  • Autores: Jochen Plötz
  • Localización: Forma y función, ISSN 0120-338X, Vol. 29, Nº. 1, 2016, págs. 81-102
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • O intérprete Felipillo entre incas e conquistadores
    • Felipillo, the interpreter among the incas and the conquistadors
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El artículo busca contribuir a la investigación de los papeles atribuidos al mediador lingüístico y, por extensión, transcultural, como son los de traidor, el que no dice todo lo que sabe persiguiendo intereses propios, y otros más. Se establecen unas pautas que caracterizan las situaciones comunicativas conflictivas a lo largo de la historia. Asimismo, se propone una línea de investigación traductológica, interesada en la realización de la mediación lingüística misma y sus circunstancias, como aporte a la historia de la traducción. El caso al que se aplica este programa en el presente artículo es el enfrentamiento entre los incas y los conquistadores europeos en el Perú, en el cual actuaron unos intérpretes indígenas sobre los que se ha producido y se sigue produciendo toda una gama de proyecciones y atribuciones.

    • English

      This article attempts to contribute to the research about the role attributed to the linguistic and, by extension, transcultural mediator, who is regarded as a traitor that does not say everything he knows as he pursues personal and others' interests. Some guidelines are discovered that characterize the conflicting communicative situations throughout history. Likewise, a translational research line is proposed that focuses on the linguistic mediation itself and its circumstances as a contribution to the history of translation. The research line illustrated in this paper is the case of the confrontation between the Incas and the European conquistadors in Peru, in which some indigenous interpreters acted, upon whom a complete spectrum of projections and attributions have been and are still being produced.

    • português

      Este artigo busca contribuir para a pesquisa dos papéis atribuídos ao mediador linguístico e, por extensão, transcultural, como são os de traidor, o que não diz tudo o que sabe perseguindo interesses próprios, e outros mais. Estabelecem-se umas diretrizes que caracterizam as situações comunicativas conflitivas ao longo da história. Além disso, propõe-se uma linha de pesquisa tradutológica, interessada na realização da mediação linguística em si e suas circunstâncias, como contribuição para a história da tradução. O caso a que se aplica esse programa no presente artigo é o enfrentamento entre os incas e os conquistadores europeus no Peru, no qual atuaram os intérpretes indígenas sobre os que se produziu e que continua produzindo toda uma série de projeções e atribuições.

Los metadatos del artículo han sido obtenidos de SciELO Colombia

Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno