Beatriz Arias Álvarez, Gloria E. Báez Pinal
Aunque se han realizado muchos estudios sobre la pronunciación del español llegado a México; se ha prestado poca importancia a la transcripción de voces amerindias como medio para conocer la fonología del español novohispano. Nuestra investigación parte de la hipótesis de que todo hablante al enfrentarse a una lengua extraña; adapta los sonidos desconocidos; a su propia fonética; de ahí; que a través del análisis de la transliteración de nahuatlismos podamos obtener datos sobre el sistema fonológico traído a la Nueva España. Para nuestro estudio hemos analizado 94 documentos heterogéneos; todos del siglo XVI; que van desde cartas de relación o personales escritas por conquistadores como Hernán Cortés o Diego de Ordaz; juicios inquisitoriales efectuados en contra de los indígenas idólatras; hasta los libros históricos realizados por conquistadores como Bernal Díaz del Castillo o como los frailes Bernardino de Sahagún y Diego de Durán. Tomamos como base los datos establecidos por diversos autores; tanto para el sistema fonológico del español del siglo XVI (Lapesa; 1985; Alarcos; 1988; Alonso; 1972; Perissinotto; 1994; Arias; 1995); como para el náhuatl clásico (Swadesh; 1966 y Andrews; 1976). De acuerdo con los datos obtenidos y después e analizar la transliteración de los nahuatlismos registrados determinamos el sistema español para el mencionado siglo y lo contrastamos con los parámetros arriba mencionados. Por otra parte; también comparamos la transliteración de los indigenismos que hemos registrado con la realizada por los gramáticos misioneros (Olmos; 1547; Molina; 1571-75; Carochi; 1615).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados