Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


"L´art de faire le vin" y su traducción al español: la gestación de un primer vocabulario técnico del vino (1786-1845)

  • Autores: Miguel Ibáñez Rodríguez
  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Nº. 16, 2017, págs. 9-33
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • "L´art de faire le vin" and its translation into Spanish: the development of the first technical lexicon on wine (1786-1845)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A partir de 1786 comienzan a llegar a España, en gran medida a través de la traducción, las novedades sobre el Arte de hacer el vino, que habían surgido en Francia y que dan lugar al nacimiento de la enología. Esta disciplina se dota de una terminología de cuya llegada al español y repercusión en las voces tradicionales del vino nos ocupamos en este artículo. Lo hacemos a partir de un corpus de traducciones y textos originales en español comprendidos entre 1786 y 1845, cuyo análisis contrastivo con las fuentes francesas nos permite también estudiar la traducción científico-técnica en esta materia y período.

    • English

      New knowledge on the art of winemaking arrived in Spain in 1786, mainly through the translation of texts produced in France, cradle of the art that was to give birth to oenology. This paper addresses the arrival of traditional wine words in the Spanish language and the impact thereof. The contrastive analysis of a corpus made up of French texts translated into Spanish and texts originally written in Spanish between 1786 and 1845 allows the study of scientific and technical translation in that field and age.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno