En este artículo se presenta un análisis de las prosodias semánticas en cuatro traducciones españolas de TotheLighthouse, de Virgina Woolf. De forma más concreta, se examina un conjunto de unidades léxicas para comprobar si en las traducciones se recurre a unidades con una prosodia semántica similar, manteniendo así los efectos estilísticos del texto original en términos de punto de vista y focalización. Como se podrá comprobar, los traductores emplean elementos con una prosodia semántica distinta del original, lo que repercute directamente en aspectos de tipo narratológico. El análisis se ha llevado a cabo con la ayuda del Corpus de referencia del español actual (CREA).El artículo pretende ilustrar cómo el desarrollo de corpus de referencia como CREA y las metodologías de corpus han hecho posible el análisis de aspectos que hasta hace no demasiado tiempo resultaban imposibles de abordar de forma sistemática en el campo de los estudios de la traducción literaria.
This article presents an analysis of semantic prosodies in four Spanish translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Specifically, I examine a set of lexical items in order to determine whetheror not translators resort to lexical units with the same semantic prosody in Spanish, thereby maintaining the stylistic effects regarding point of view and focalizationof the English text. As will be shown, translators do not choose elements with a similar prosody. On a narratorial level, this alters the stylistic effects conveyed by Woolf in the original novel. The analysis has been carried out usingCREA (Reference Corpus of Present-day Spanish) as a reference corpus. The article will also illustrate how the advent of reference corpora and computer-assisted methodologies make it possible to carry out translation analyses of aspects that, until now, have not been possible to approach in a systematic way in the field of literary translation studies.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados