Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Source language text, paralell text, and model translated text: A pilot study in teaching translation

  • Autores: Sergio Bolaños Cuéllar
  • Localización: Forma y función, ISSN 0120-338X, Nº. 20, 2007, págs. 225-252
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Texto lengua origen, texto paralelo y texto traducido modelo.: Estudio piloto en la enseñanza de la traducción
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El desarrollo de las teorías traductológicas orientadas hacia la cultura en ocasiones ha opacado la naturaleza textolingüística de la traducción. Se llevó a cabo un estudio piloto para la enseñanza de la traducción con el fin de recalcar entre los estudiantes el carácter textolingüístico de la labor de traducción y para ayudarles a mejorar sus habilidades de traducción, con especial énfasis en las estrategias de autoconciencia y autocorrección. El marco teórico proviene del Modelo Traductológico Dinámico (2004, 2005), propuesto por el autor, con destacados aportes tomados de los fenómenos de transtextualidad de Genette (1982) (hipertexto, hipotexto, metatexto, paratexto, intertexto) y de los marcadores de modalidad pragmática de House y Kasper (1981) (atenuadores, intensificadores). También se aborda el papel conceptual fundamental de la equivalencia como rasgo determinante de la traducción. Se cree que la relación textual entre el Texto en la Lengua de Origen (TLO) es el eje para llevar a cabo la traducción y la corrección de tareas en el salón de clase. Finalmente, se discuten los resultados del estudio piloto y se sacan algunas conclusiones.

    • English

      The advance in cultural-oriented perspectives in Translation Studies has sometimes played down the text linguistic nature of translation. A pilot study in teaching translation was carried out to make students aware of the text linguistic character of translating and help them to improve their translation skills, particularly with an emphasis on self-awareness and self-correcting strategies. The theoretical background is provided by the Dynamic Translation Model (2004, 2005) proposed by the author, with relevant and important contributions taken from Genette's (1982) transtextuality phenomena (hypertext, hypotext, metatext, paratext, intertext) and House and Kasper's (1981) pragmatic modality markers (downgraders, upgraders). The key conceptual role of equivalence as a defining feature of translation is also dealt with. The textual relationship between Source Language Text (SLT) is deemed to be pivotal for performing translation and correction tasks in the classroom. Finally, results of the pilot study are discussed and some conclusions are drawn.

Los metadatos del artículo han sido obtenidos de SciELO Colombia

Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno