Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cultural Translation in Massive Open Online Courses (MOOCs)

    1. [1] University of Leicester

      University of Leicester

      GB.ENG.H4.31UC, Reino Unido

  • Localización: eLearning Papers, ISSN-e 1887-1542, Nº. 37 (This special issue of the eLearning Papers is based on the contributions made to the EMOOCS 2014 con), 2014 (Ejemplar dedicado a: Experiences and best practices in and around MOOCs)
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • La traducción cultural en masivas cursos en línea abiertos (moocs)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo se analiza cómo se hacen los cursos relevantes para los estudiantes en sus respectivos entornos culturales. Las prácticas que permiten dicha contextualización o traducción cultural se investigan en cinco Coursera Massive Open Online Courses (MOOC).

      He recogido los datos de video conferencias, concursos, tareas, proyectos de cursos y foros de discusión, utilizando una traducción cultural protocolo de observación que he desarrollado en este estudio. He descubierto que la traducción cultural se ha habilitado en el diseño de un curso de dos cursos y en los foros de discusión de los cinco cursos. El diseño del curso que permitió la traducción cultural incluye actividades, tareas, tareas y / o proyectos que sean aplicables a los propios ajustes de los estudiantes y dio a los estudiantes la libertad para elegir la configuración de sus proyectos y personas con las que trabajaban.

      En cuanto a los foros de discusión , los estudiantes en los cinco cursos crearon grupos de estudio informales basados en ubicaciones geográficas, idiomas y disciplinas profesionales. Los hallazgos de este estudio pueden informar a las mejores prácticas en el diseño y cursos de aprendizaje dirigido a un grupo culturalmente diverso . El estudio es particularmente importante para los diseñadores MOOC y estudiantes .

    • English

      This paper discusses how courses are made relevant to students in their respective cultural settings. Practices that enable such contextualisation, or cultural translation, are investigated in five Coursera Massive Open Online Courses (MOOCs). I collected data from lecture videos, quizzes, assignments, course projects and discussion forums, using a cultural translation observation protocol I developed for this study. I found that cultural translation was enabled in the course design of two courses and in the forum discussions of all five courses. The course design that enabled cultural translation included activities, tasks, assignments and/or projects that are applicable to students’ own settings and gave students freedom to choose the setting of their projects and people with whom they worked. As for forum discussions, students in the five courses created informal study groups based on geographical locations, languages and professional disciplines. Findings in this study can inform best practices in designing and learning courses addressed to a culturally diverse group. The study is particularly important to MOOC designers and students.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno