Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tradução, inclusão literária e surdez: reflexões a partir da tradução do conto “Vestida de preto” do português para a libras

    1. [1] URI/Frederico Westphalen
  • Localización: Litterata: Revista do Centro de Estudos Portugueses Hélio Simões, ISSN-e 2526-4850, Vol. 7, Nº. 2, 2017 (Ejemplar dedicado a: Estudos de tradução), págs. 64-83
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Translation, literary inclusion and deafness: Reflections on the translation of the short story “vestida de preto” from portugese into libras
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      Este estudo objetiva refletir sobre os desafios representados pela tradução de um texto de línguas verbais para línguas visuais, tomando como exemplo o processo da tradução do conto “Vestida de Preto” do Português para a Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS). A discussão centra-se, por um lado, nos problemas enfrentados na referenciação espaço-temporal, mais especificamente no uso do espaço pelo tradutor para o processo de geração de sentidos; considera, ainda, a relação entre língua de sinais, identidade surda e inclusão/exclusão literária, expõe semelhanças e diferenças entre línguas verbais e visuais, e reflete sobre as estratégias empregadas na tradução do conto. Toma como substrato teórico, sobretudo, o pensamento de Albir (2008), Albres (2014; 2015), Liddel (1996) e Quadros (2011). Conclui-se que, a partir da compreensão da tradução como transposição entre culturas, a tradução multimodal e multissemiótica, tal como a provida por vídeos, mostra-se efetiva para a compreensão de textos pela comunidade surda, para a qual o Português é uma segunda língua.

    • English

      The purpose of this study is to reflect on the challenges posed by translating a text from verbal languages into visual ones, and takes as an example the process of translating the short story "Vestida de Preto" from Portuguese into the Brazilian Sign Language (LIBRAS). The discussion focuses, on one hand, on the problems faced in the space-temporal referencing, more specifically in the use of space by the translator while in the process of generating sense; it also considers the relationship between sign language, deaf identity and literary inclusion/exclusion, exposes similarities and differences between verbal and visual languages, and reflects on the strategies employed in the translation of the short story. Theoretically, this study relies, above all, on the thought of Albir (2008), Albres (2014; 2015), Liddel (1996) and Quadros (2011). Findings show that, according to the understanding of translation as a transposition between cultures, a multimodal and multisemiotic translation, such as the provided through video, seems effective for the understanding of Portuguese texts by the deaf community, for which Portuguese is a second language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno