Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Enfoque Léxico: traducción e interpretación en la enseñanza de E/LE con hablantes de persa

    1. [1] Universitat Autònoma de Barcelona

      Universitat Autònoma de Barcelona

      Barcelona, España

    2. [2] Centro de Estudios Orientales de Barcelona
  • Localización: Doblele: revista de lengua y literatura, ISSN-e 2462-3733, Nº. 3, 2017 (Ejemplar dedicado a: Literatura y Español como Lengua Extranjera), págs. 99-135
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Lexical Approach: translation and interpretation in the teaching of E/LE with Persian speakers
    • Enfocament Lèxic: traducció i interpretació a l'ensenyament d'E/LE amb parlants de persa
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este trabajo, se parte de una breve presentación de algunos aspectos más sobresalientes de la lengua persa, para hacerse una idea de las distancias y diferencias entre L1 y L2, que pueden justificar el recurso a la traducción y la interpretación, como se defiende en Lewis (1997).Desde la perspectiva de un historiador, Noah Harari (2013), se destaca la relevancia significativa de los sintagmas figurados, desde las colocaciones a los culturemas como prueba esencial del dominio de una lengua natural.Luego se hace un breve recordatorio de los conceptos operativos del EL, para situar los conceptos de colocaciones, chunks, expresiones traslaticias o figuradas y culturemas, porque su naturaleza constituye el fundamento del recurso a la traducción y la interpretación en la adquisición de las competencias del componente léxico de una L2.Desde esta perspectiva, con este marco de conceptos y referencias, hemos estudiado algunos ejemplos con datos procedentes de una colección de columnas periodísticas de Pamies (2003), para justificar el recurso a la traducción o interpretación, cuando conviene, según el nivel de lengua A, B, o C del aprendiente.Al final, se defiende operar con las colocaciones o unidades léxicas fraseológicas de sentido figurado o no composicional: integrarse en el entorno, no son ni uno ni dos, de manera que el recurso a la traducción parece suficiente, en el léxico potencial; pero es totalmente necesario el recurso a la interpretación, cuando se opera con combinaciones de L2 de humor, de doble sentido, de ironía y de cultura, como eñe que eñe, tratar de tú a tú, o el toro de Osborne.

    • English

      This work starts with a brief presentation of some of the most outstanding aspects of the Persian language to get an idea of the distances and differences between L1 and L2, which can justify the use of translation and interpretation, as defended by Lewis (1997).From the perspective of a historian, Noah Harari (2013), the significant relevance of figurative syntagmas is highlighted, from the placements to the culturemas as an essential proof of the mastery of a natural language.Then there is a brief reminder of the operative concepts of EL in order to place the concepts of collocations, chunks, expressions or figurative representations and ‘culturemas’, as their nature is the basis of the translation and interpretation resource in the acquisition of the competences of the lexical component of an L2.From this perspective, and taking into account this framework of concepts and references, some examples with data from a collection of journalistic columns from Pamies (2003) have been studied in order to justify the use of translation or interpretation, when appropriate, according to language level A , B, or C of the learner.In the end, it is defended to operate with the placements or phraseological lexical units with a figurative or a non-compositional sense: integrarse en el entorno, no son ni uno ni dos, so that the use of translation seems sufficient in the potential lexicon; but it is absolutely necessary to resort to interpretation when operating with L2 combinations of humor, double meaning, irony and culture, such as eñe que eñe, tratar de tú a tú, or el toro de Osborne.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno