Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The translation strategies for Chinese diplomatic neologisms from the perspective of “Political Equivalence”

  • Autores: Yan Da, Yang Mingxing
  • Localización: Babel: Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation, ISSN 0521-9744, Vol. 62, Nº 4, 2016, págs. 661-675
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • With rich connotations and marked features, the translation theory of “Political Equivalence” has great significance in directing the standards, procedures and specific methods for diplomatic language translation. As a special form of discourse, diplomatic language is closely related to foreign policies and state interests, and has strong political inclination, thus inevitably concerning political issues. This paper, under the theoretical guidance of “Political Equivalence”, advances the strategies for translating the Chinese diplomatic neologism Buzheteng used by Chinese President Hu Jintao at the conference celebrating the 30th anniversary of the reform and opening policy. Its purpose is to analyze the literal meaning, political context and connotations of the localism Buzheteng, and to conduct an analytical contrast of different translations. It also aims to provide a critical evaluation of the “Zero Translation” theory proposed by Zhu Chunshen and Zhang Junfeng from the City University of Hong Kong. The translation of Buzheteng illustrates that the “Political Equivalence” theory is one of the major criteria and principles gauging the translation of diplomatic languages.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno