Se analizan tres traducciones al español de uno de los drammi giocosi per musica de Goldoni: La buona figliuola, estrenada en 1756. En primer lugar, se estudia el contexto teatral y musical en el que se produjeron sus representaciones en España, sobre todo en Valencia. En segundo lugar, se da noticia de una traducción, publicada en Valencia en versión bilingüe en 1769, de la que no se conocían ejemplares hasta ahora y se examinan sus principales características. En tercer lugar, se comparan tres traducciones: la anterior, la de Juan Pedro Maruján y la de Antonio Bazo, que ponen en práctica estrategias de traducción muy diferentes, aunque con resultados menos positivos en las dos últimas.
Three translations into Spanish of one of the drammi giocosi per musica of Goldoni are analysed: La buona figliuola, released in 1756. First, we analyse the theatrical and musical contexts in which his representations were produced in Spain, especially in Valencia. Secondly, a translation, published in Valencia in a bilingual version in 1769, of which no copies were known up until now is made known and its main characteristics are examined. Thirdly, three translations are compared: the previous one, that of Juan Pedro Maruján and that of Antonio Bazo, who put into practice very different translation strategies, although with less positive results in the last two.
S’analitzen tres traduccions a l’espanyol d’un dels drammi giocosi per musica de Goldoni: La buona figliuola, estrenada en 1756. En primer lloc s’estudia el context teatral i musical en el qual es van produir les seues representacions a Espanya, en especial a València. En segon lloc, es dona a conéixer una traducció, publicada a València en versió bilingüe en 1769, de la qual no es coneixien exemplars fins ara, i se n’examinen les principals característiques. En tercer lloc, es comparen tres traduccions: l’anterior, la de Juan Pedro Maruján i la d’Antonio Bazo, que posen en pràctica estratègies de traducció molt diferents, encara que amb resultats menys positius en les dues últimes.
Vengono analizzate tre traduzioni in spagnolo di uno dei drammi giocosi per musica di Goldoni: La buona figliuola, che si presentò per la prima volta nel 1756. In primo luogo si studia il contesto teatrale e musicale nel quale si svolsero le rappresentazioni in Spagna, soprattutto a Valencia. In secondo luogo, si dà notizia di una traduzione, pubblicata a Valencia in una versione bilingue nel 1769, di cui finora non si conoscevano copie e se ne esaminano le principali caratteristiche. In terzo luogo, si comparano tre traduzioni: quella precedente, quella di Juan Pedro Maruján e quella di Antonio Bazo, che mettono in pratica strategie di traduzione molto diverse, seppure con risultati meno positivi per le ultime due.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados