Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Hacia el posible antígrafo de la versión castellana antigua del Decameron: la edición de la «Introduzione alla Giornata I»

  • Autores: María Hernández Esteban, Roberto Gómez Martínez
  • Localización: Quaderns d'italià, ISSN 1135-9730, Nº. 22, 2017 (Ejemplar dedicado a: Studi in onore di María de las Nieves Muñiz Muñiz), págs. 195-214
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • In search of the possible antigraph of the old Spanish version of "The Decameron": the edition of the «Introduzione alla Giornata I»
    • Verso il possibile antigrafo della versione castigliana antica del "Decameron": l'edizione dell'«Introduzione alla Giornata I»
    • Cap al possible antígraf de la versió castellana antiga del "Decameron": l'edició de la «Introduzione alla Giornata I»
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Para localizar el antígrafo desde el que pudo trabajar el traductor de la versión castellana antigua del Decameron se enfoca un grupo de códices italianos que formarían una rama individualizada de la tradición manuscrita. Su excepcional sistema editorial consiste en la inserción de unos diez o doce epígrafes apócrifos que dividen la «Introduzione alla Giornata I», antepuestos a los puntos donde Boccaccio en su autógrafo introdujo sólo capitales. Su ubicación y su sistema de redacción en los códices y en la versión castellana son tan afines que no pueden ser casuales. Puede ser una nueva vía de estudio del códice y de la edición impresa.

    • català

      Per poder localitzar l'antígraf des del qual va poder treballar el traductor de la versió castellana antiga del Decameron s'enfoca un grup de còdexs italians que formarien una rama individualitzada de la tradició manuscrita. El seu excepcional sistema editorial consisteix en la inserció d'uns deu o dotze epígrafs apòcrifs que divideixen la «Introduzione alla Giornata I», anteposats als punts en què Boccaccio a l'autògraf va introduir només capitals. La seva ubicació i el seu sistema de redacció als còdexs i a la versió castellana són tan afins que no poden ser casuals. Pot ser una nova via d'estudi del còdex i de l'edició impresa.

    • English

      In order to locate the antigraph used by the translator of the old Spanish version of The Decameron, a group of Italian codices that would form an individualized branch of the manuscript tradition needs to be considered. Their exceptional editorial system consists of the insertion of apocryphal summaries dividing the «Introduzione alla Giornata I» above the points where Boccaccio, in his autograph, introduced only capitals. Their location and their writing system in the codices and in the old Spanish version are so similar that they must not be a coincidence. It might be a new way of studying the codex and the print edition.

    • italiano

      Allo scopo di identificare l'antigrafo su cui è possibile che si basasse il traduttore della versione castigliana antica del Decameron si prende in esame un gruppo de codici italiani che costituirebbero un ramo separato della tradizione manoscritta. Il loro eccezionale sistema editoriale consiste nell'inserimento di rubriche apocrife che suddividono l'«Introduzione alla Giornata I» anteposte ai punti in cui Boccaccio nell'autografo introdusse solo capolettere. La loro ubicazione e il loro sistema di redazione nei codici e nella versione castigliana sono così affini da non poter essere casuali. Può rappresentare una nuova via di studio del codice e dell'edizione a stampa.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno