Siena, Italia
El ensayo, con una breve introducción teórica, analiza el lenguaje y la relación entre diferentes códigos de dos pelí- culas en castellano: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004). Se propone, además, un estudio de las técnicas y las metodologías de traducción al italiano de ambos textos fílmicos, examinando, a través del estudio de varios materiales (fragmentos literarios, títulos, tráilers, secuencias de película), aspectos del doblaje italiano y de la subtitulación interlingüística (español-italiano). La finalidad del artículo es destacar algunas pérdidas que afloran en el discurso cinematográfico al pasar de una lengua y cultura a otra. Se llega así a la conclusión de que dichas discrepancias se deben, en particular, al multilingüismo o a políticas comerciales relacionadas con una idea de traducción target oriented
The essay, after a brief theoretical introduction, analyses the language and the relationship between various codes of two films in the Spanish language: Como agua para chocolate (1992) and Mar adentro (2004). Above all, we propose a study of the techniques and the methods of translation into Italian of the two filmic texts, analyzing –through various materials (literary fragments, titles, trailers, filmic sequences)– some aspects of the Italian dubbing and of the interlinguistic subtitling (Spanish-Italian). The aim of the article is to point out some losses in the cinematographic discourse due to the shift from a language and culture to another: these differences are mainly related to multilingualism as well as to commercial policies connected to an idea of target oriented translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados