Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El español de la pintura y los recursos lexicográficos y terminológicos: cómo traducir al español tempera y guazzo

    1. [1] Università degli Studi di Pisa
  • Localización: Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y literaturas hispánicas, ISSN 2283-981X, Nº. 6, 2015 (Ejemplar dedicado a: Lexicografía, fraseología y terminología), págs. 111-126
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Spanish Painting and its lexicographic and terminological resources: how to translate tempera and guazzo into Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Traducir el léxico de la lengua del arte supone un verdadero desafío, puesto que el traductor muy pocas veces es “un experto multicultural y plurilingüe, con la flexibilidad necesaria para trabajar en múltiples ámbitos” (Scarpa 2001:196). Con este supuesto, el proyecto Lessico dei Beni Culturali (LBC) se propone crear herramientas digitales multilingües para la traducción dirigidas a los profesionales que trabajan con textos de temática artística. En esta contribución se muestra la metodología adoptada en el ámbito del proyecto para redactar las fichas terminológicas españolas de los términos italianos tempera y guazzo, con el fin de encontrar una traducción adecuada en relación con el contexto y el género textual.

    • English

      Translating the lexicon of the language of art is a real challenge, since the translator is rarely “a multicultural and multilingual expert, with the flexibility to work in multiple areas” (Scarpa 2001: 196). With this assumption, the LBC (Lexicon of heritage) project aims to create multilingual tools for professionals who work on texts about art and painting. This paper presents the methodology adopted in the framework of the project, concerning the Spanish terminology records of Italian terms, and aims at finding a correct translation in relation to the context and text genre.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno