Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducciones en verso del siglo XV

  • Autores: Marta Marfany i Simó
  • Localización: Bulletin of Hispanic studies ( Liverpool. 2002 ), ISSN 1475-3839, ISSN-e 1478-3398, Vol. 90, Nº. 3, 2013, págs. 261-274
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      In the Middle Ages, classical poetry was translated into the vernacular in prose. However, from the fifteenth century onwards, poetical translation between vernaculars developed and this was characterized by the use of verse. This paper aims firstly to analyse the Catalan translation of Alain Chartier's La Belle Dame sans merci and, secondly, to compare this Catalan version with the Italian and English translations of Chartier's poem. In addition, I relate these three translations to the Spanish translations of Petrarch's Triomphi and Dante's Commedia. This general overview shows that, in the fifteenth century and the beginning of the following century, poetry-writing, even in translation, determined the use of limited metric forms, which were dictated by the translator's poetic tradition

    • español

      En la Edad Media, la poesía clásica se traducía a las lenguas vulgares en prosa. Sin embargo, a partir del siglo XV se desarrolló el fenómeno de la traducción de poesía entre lenguas vulgares, que se caracteriza por la adopción del verso. En el artículo se analiza la traducción catalana del poema La Belle Dame sans merci de Alain Chartier, se compara el texto con las traducciones italiana e inglesa y se relacionan algunos aspectos con las traducciones castellanas de los Triomphi de Petrarca y de la Commedia de Dante. El panorama esbozado permite observar que, en el siglo XV y a principios del XVI, escribir en verso, aunque se tratase de una traducción, implicaba el uso de unas formas métricas limitadas determinadas por la tradición poética del traductor


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno