Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Anotació textual d'un corpus multilingüe d'interpretació judicial a partir d'enregistraments de processos penals reals

  • Autores: Mariana Orozco Jutorán
  • Localización: Revista de llengua i dret, ISSN-e 2013-1453, ISSN 0212-5056, Nº. 68, 2017 (Ejemplar dedicado a: De la traducció a la jurilingüística), págs. 33-56
  • Idioma: catalán
  • Títulos paralelos:
    • Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo presenta en detalle una de las fases de la investigación del proyecto TIPp (Traducción e Interpretación en los Procesos penales), que se pregunta por la realidad de la práctica de la interpretación judicial en los juzgados penales españoles. La fase estudiada en esta contribución es el desarrollo de un sistema de anotación de corpus oral creado ad hoc para poder describir de forma rigurosa la práctica de la interpretación judicial actual en España a partir de un corpus oral representativo compilado a partir de procesos penales reales celebrados en juzgados de lo penal de Barcelona en 2015. El sistema de anotación se divide en dos grandes categorías llamadas «de interacción» y «textuales» y en el presente artículo se detalla la anotación textual, que incluye una serie de indicadores, genéricos y específicos, para poder describir la fidelidad de la transmisión del mensaje en el proceso de interpretación. Se presentan ejemplos concretos extraídos del corpus oral y se avanzan algunos de los resultados que se han obtenido sobre la práctica de la interpretación judicial en tres combinaciones lingüísticas: inglés-español, francés-español y rumano-español

    • català

      Aquest article presenta amb detall una de les fases del projecte TIPp (Traducció i interpretació en els processos penals), que es pregunta per la realitat de la pràctica de la interpretació judicial en els jutjats penals espanyols. La fase estudiada en aquesta contribució és el desenvolupament d’un sistema d’anotació de corpus oral creat ad hoc per poder descriure de manera rigorosa la pràctica de la interpretació judicial actual a Espanya a partir d’un corpus oral representatiu compilat a partir de processos penals que van tenir lloc als jutjats penals de Barcelona l’any 2015. El sistema d’anotació es divideix en dues grans categories anomenades «d’interacció» i «textuals» i en aquest article es detalla l’anotació textual, que inclou una sèrie d’indicadors, genèrics i específics, per poder descriure la fidelitat de la transmissió del missatge en el procés d’interpretació. Es presenten exemples concrets extrets del corpus oral i s’avancen alguns dels resultats que s’han obtingut sobre la pràctica de la interpretació judicial en tres combinacions lingüístiques: anglès-castellà, francès-castellà i romanès-castellà.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno