Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de un contrato de trabajo (francés-español): Caracterización del discurso jurídico en francés y en español y propuesta de explotación didáctica en el aula

Natalia María Campos Martín

  • español

    Como reza en el título, este trabajo tiene una dimensión teórica y aplicada. Por un lado, presentaremos el estado de la investigación traductológica jurídico-económica desde un punto de vista teórico y didáctico, aplicado a la combinación lingüística francés-español. Por otro, realizaremos un acercamiento metodológico a la enseñanza de la traducción jurídica centrada en el estudio de las dificultades de traducción francés-español que presenta un documento tipo, un contrato de trabajo, y formularemos una propuesta de explotación didáctica en el aula. Para contextualizar dicha propuesta y delimitar su alcance, hemos dividido el trabajo en seis capítulos y una conclusión. Introducimos en los apartados iniciales una definición precisa del objeto de estudio desde un punto de vista didáctico, seguido de una caracterización del discurso jurídico en francés y en español. Posteriormente, realizaremos el análisis y resolución de las dificultades encontradas en el texto original y el establecimiento de equivalencias y su posterior evaluación, aspectos que nos van a servir de base para la vertebración de la propuesta de explotación didáctica. Concluimos diciendo que estas tareas tienen por objeto comprobar si el alumno es capaz de justificar sus opciones de traducción, presentando un texto traducido de calidad aceptable. 

  • English

    As the title suggests, this paper has a double dimension, theoretical and applied. On the one hand, we attempt to review the state of the art of research into French-Spanish legal and economic translation from a theoretical and didactic point of view. On the other hand, our aim is to propose a methodological approach to the teaching of legal translation focused on a study of the difficulties encountered in the French-Spanish translation of a specific text type, the work contract. The approach includes different tasks to be exploited in the translation classroom. In order to set this proposal in context and define its scope, we have divided the article into six chapters and a conclusion. In the initial sections we define the object of study from a didactic standpoint, followed by a description of the main features displayed by legal discourse in French and Spanish, as well as an analysis and practical solving of the major difficulties found in the original text. Then, we lay down translation equivalents and discuss evaluation issues, aspects which will be useful for a structured proposal of tasks. Our conclusion is that these tasks are intended to check whether the students are able to justify their translation options, and to present an acceptable translated text.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus