En el acceso de población extranjera al sistema sanitario pueden producirse dificultades comunicativas con posibles graves consecuencias para la salud de los pacientes. Por este motivo, en los últimos años surgen figuras de corte social en la esfera de la comunicación, las de los intérpretes o mediadores interculturales, que asisten lingüística y culturalmente al personal sanitario y a los pacientes. En dicha actividad, en el territorio español no se exigen requisitos a nivel curricular. Por ello, estas personas no siempre han recibido formación específica para desarrollar dichas tareas y, en el caso de haberlo hecho, recurren a conocimientos procedentes de planes de formación dispares que impactan en la calidad del servicio proporcionado. A hilo de esta idea, en el artículo se presenta la línea general de un estudio centrado en analizar algunas opciones formativas en interpretación y mediación intercultural sanitarias disponibles en España. Entre estas, se incluyen propuestas de universidades, empresas de servicios lingüísticos y un equipo de mediadores de un centro de salud. Posteriormente, se ofrecen datos sobre otra investigación en curso que, basada en los resultados de la primera, tiene por objetivo proponer métodos para organizar equipos formados por individuos que poseen distintos perfiles profesionales al haberse sometido a itinerarios formativos distintos y, consecuentemente, tienen niveles variables de habilidades, experiencia y autonomía.
When a foreign individual accesses the healthcare system, communication challenges can occur, with potential serious consequences for the patient�s health. For this reason, new types of social figures have arisen within the field of communication during recent years: healthcare interpreters and intercultural mediators. These individuals help patients and healthcare staff linguistically and culturally. In Spain, there are no academic requirements for these activities. Thus, these individuals have not always received specific training in performing these tasks, and in such cases, they resort to knowledge originating from different training backgrounds, which impacts on the quality of the service provided. In such context, this paper presents the general outline of research focused on examining some training options available in Spain in healthcare interpreting and intercultural mediation. These options include training provided by universities, linguistic service agencies and an intercultural mediators� team in a health centre. Later in the paper, information is provided regarding an ongoing research project, which is based on the results of the first study. This research aims to propose methods of organizing working groups consisting of individuals with different professional profiles. As they have received different training, these individuals will have gained varying levels of skill, experience and autonomy.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados