Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio y traducción de los rasgos de inmediatez comunicativa en la novela Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte de Thierry Jonquet

    1. [1] Universidad de Córdoba (ESP)
  • Localización: Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 13, 2017, págs. 173-194
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Study and Translation of Communicative Immediacy in the Novel Ils sont votre épouvante
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Partiendo del concepto de «oralidad fingida», en este trabajo analizamos la representación lingüística de la oralidad en la novela negra Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte (2006) de Thierry Jonquet. En primer lugar se describen los rasgos universales de inmediatez comunicativa que en los planos fónico, morfosintáctico y léxico utiliza el autor para recrear la elocución real de sus personajes; posteriormente, se realiza la traducción al español procurando recrear los mismos rasgos en la LM. En caso de detectar dificultades de aceptación, justificamos las técnicas empleadas en nuestras propuestas de traducción.

    • English

      Based upon the concept of «feigned orality», the current paper focuses on analysing the linguistic mediation of orality in Thierry Jonquet’s crime novel, Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte (2006). This paper will look at the universal elements of the language of communicative immediacy in the phonic, morpho-syntactic and lexical level as employed by the author to re-create the actual speech of his characters. This paper will also provide a Spanish version of the cited novel, rendering all of the elements of the ST in the TT, as well as justifying the translation strategies utilized for solving any problem.

    • français

      D’après le concept « d’oralité feinte », ce travail analyse la représentation linguistique de l’oralité dans le polar de Thierry Jonquet Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte (2006). Nous décrivons d’abord les traits universels de l’immédiat communicatif employés par l’auteur aux niveaux phonétique, morpho-syntaxique et lexical, en vue de recréer l’élocution réelle des personnages. La traduction postérieure en espagnol des éléments com-municatifs reproduit les traits universels dans la langue cible. Finalement, nous justifions les techniques de traduction employées dans des expressions de transcription complexe.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno