Las affections vaporeuses o irritación de las fibras nerviosas del bajo vientre que dañaba al cerebro fue una enfermedad muy extendida a lo largo del siglo xviii y que afectaba a la alta sociedad. Fue tal la virulencia que fueron muchos los autores que centraron sus estudios en determinar las causas que motivaban su origen y los remedios para combatirla. Pomme, médico reputado, compendia sus métodos para sanarla en su Traité des affections vaporeuses de deux sexes, 1763. En 1776 se publica la traducción al español realizada por José Alsinet.
Un análisis descriptivo-comparativo de ambas obras nos permite alcanzar el objetivo de este trabajo, que consiste en describir, analizar y reflexionar sobre la versión española para recrear el itinerario seguido por el traductor, así como para mostrar su método traslativo.
«From free translation to manipulation. José Alsinet’s Spanish version of Traité des affections vaporeuses des deux sexes, by Pierre Pomme». The affections vaporeuses were described as the nerve fibre irritation in the upper and lower abdomen, ascending to the brain. An imbalance of the four bodily fluids derived into various humour diseases, which widely spread among the higher classes during the 18th century. Such was the impact that numerous physicians attempted to find out the aetiology of the diseases in order to provide an effective treatment.
Traité des affections vaporeuses des deux sexes (1763) by Pomme is a compilation of the renowned physician’s methods illustrated with examples. In 1776, the royal physician José Alsinet rendered Pomme’s Traité into Spanish. The current paper focuses on comparing the original work by Pomme with this Spanish version in order to describe the translation techniques employed by Alsinet.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados