Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Analogie et littéralité à la lumière de la traduction

  • Autores: Jean René Ladmiral
  • Localización: Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, ISSN-e 1139-4218, Nº. Extra 18, 2016 (Ejemplar dedicado a: Analogie, figement et polysémie), págs. 421-435
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The concepts of analogy and translation, which are polysemous and "indefinable", can elucidate one another. While the strict literalism of the sourcerers ("sourciers") limits itself to a formal analogy imitating the signifiers of the original text, the targeteers' ("ciblistes") approach seeks to find a substantial analogy between the fullness of the effects brought into play by the original work and its translation. As a general rule, the translator is confronted to the dichotomy theorem ("théorème de dichotomie") insofar as he/she will have to choose between two (or more) approximate solutions, since he must also forgo, as in mourning, a perfect replica of the identity of the original work. There follows from this analysis a number of practical applications (and several principles).

    • français

      Polysémiques et "indéfinissables", les concepts d’analogie et de traduction peuvent s’éclairer l’un par l’autre. Alors que le littéralisme étroit des "sourciers" s’en tient à une analogie formelle mimant les signifiants du texte original, la raison "cibliste" travaille à une analogie substantielle entre la plénitude des effets mis en œuvre par l’original et sa traduction. En règle générale, le traducteur est confronté au théorème de dichotomie dans la mesure où il devra choisir entre deux (ou plus) solutions approximatives, puisqu’aussi bien il lui faut faire son deuil d’une identité exacte avec l’original. S’ensuivent quelques applications concrètes (et plusieurs principes).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno