El estudio del contenido del manuscrito 8852 de la Biblioteca Nacional de España permite confirmar la existencia de dos traducciones castellanas medievales diferentes de las Epistulae ad Lucilium: una dependiente de la primera versión catalana y otra, de la traducción francesa anterior. Gracias a ello, se dibuja un mapa muy complejo de la difusión del texto de Séneca en lengua romance y de su circulación por el occidente medieval.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados