Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Evaluación de una base de conocimiento terminológica sobre el medio ambiente en el aula de traducción especializada

  • Autores: Alejandro García-Aragón, Miriam Buendía Castro, Clara Inés López-Rodríguez
  • Localización: TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción / coord. por Chelo Vargas Sierra, Vol. 2, 2014 (CD-ROM. Comunicaciones), ISBN 978-84-9045-046-8, págs. 477-487
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • El trabajo colaborativo con usuarios de herramientas lexicográficas y terminográficas destinadas a ellos mismos, resulta de gran utilidad para elaborar una herramienta más realista y de mayor usabilidad, ya que de esta manera se tienen en cuenta las necesidades y competencias de usuarios reales. De esta forma, dichos recursos pueden beneficiarse de la experiencia de uso de sus diferentes grupos de usuarios potenciales.

      Aunque la definición de los perfiles de usuario y sus necesidades ha sido una preocupación en la investigación lexicográfica y teminológica, son pocos los estudios que se centren en los aspectos metodológicos del diseño de estudios empíricos que evalúen dichos recursos.

      Con esta investigación, nos proponemos arrojar algo de luz sobre los aspectos metodológicos en el diseño de estudios empíricos para evaluar recursos generales y especializados para traducir. Para ello, revisaremos las necesidades de los usuarios y los tipos de situaciones de uso según la Teoría Funcional de la Lexicografía, así como los tipos de usuarios potenciales, las especificaciones y objetivos del cuestionario y otros instrumentos complementarios.

      Además, revisamos el perfil de los encuestados y sus impresiones y comentarios sobre el recurso, siguiendo tres grandes bloques: la adquisición del conocimiento experto, la utilidad de EcoLexicon a la hora de traducir y la usabilidad de su interfaz. Por último, el análisis de los resultados obtenidos en el cuestionario nos servirá para resaltar los puntos fuertes y débiles tanto de los usuarios como del recurso en sí, para de esta forma implementar algunas mejoras en EcoLexicon que beneficien directamente a los usuarios formado por traductores noveles.

      Creemos que la evaluación de estos recursos se puede considerar trabajo estrechamente colaborativo con el usuario. En este contexto, presentamos una revisión de los principales trabajos dedicados al estudio de los distintos perfiles de usuario (Bergenholtz and Tarp 2003, 2010), con el objetivo de describir las necesidades y los perfiles de usuario de EcoLexicon (http://ecolexicon.ugr.es), una base de conocimiento sobre el medio ambiente. Siguiendo las directrices más aceptadas en el campo de la Psicología para el diseño de herramientas de medición e ítems, y tras varios estudios piloto desarrollados en 2008 y 2010, diseñamos un cuestionario para evaluar y validar EcoLexicon en el campo de la Traducción, centrándonos en un perfil de usuario concreto: los estudiantes de traducción. El cuestionario fue elaborado con LimeSurvey® y respondido en línea en enero y marzo de 2011 por 44 estudiantes de tercer año de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (España).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno