Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Ba al dago lekurik euskararako postedizioarentzat?

  • Autores: Nora Aranberri Monasterio
  • Localización: Senez: itzulpen aldizkaria, ISSN 1132-2152, Nº. 47, 2016, págs. 195-203
  • Idioma: euskera
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En los últimos años la post-edición de la traducción automática, siempre combinada con memorias, ha cogido fuerza para acelerar el proceso de traducción de lenguas mayoritarias. Para el euskara, una ojeada rápida revela que la tecnología se va afianzando y ya existen varios sistemas generales de traducción automática, aunque sean de calidad modesta. Si avanzamos en tecnología, también hemos de hacerlo en la formación de profesionales, ya que la post-edición parece requerir capacidades propias. Según lo tratado durante los cursos de otoño de 2015 promovidos por la Udako Euskal Unibertsitatea, cuando la calidad de la traducción automática no es alta, como en nuestro caso, el trabajo del post-editor cambia; ya no se trata de corregir errores, sino de reutilizar secuencias de palabras correctas. Es necesario considerar muchos factores para decidir si la post-edición sería provechosa en un contexto concreto. No obstante, los datos y los debates parecen apuntar a que el euskara tendrá qué decir en este ámbito.

    • English

      In recent years, the post-editing of automatic translation, in combination with translation memories, has gained strength as a means of accelerating the process of translation of majority languages. In the case of Basque, it is clear that the necessary technology is becoming better established and various general systems for automatic translation, although of modest quality, already exist. As we push forward with this technology, we must also advance in our training of professions, given that post-editing requires its own set of abilities. As discussed in the Fall 2015 courses sponsored by the Basque Summer University, when the quality of automatic translation is not high, as in our case, the work of the post-editor changes; it is not so much a question of correcting errors, but of reusing correct sequences of words. Many variables must be taken into account to determine whether post-editing is appropriate in a given context. Nevertheless, data and debate seem to indicate that Basque will have its say in this field.

    • français

      Ces dernières années, la post-édition de la traduction automatique, toujours combinée à des mémoires, s’est développée afin d’accélérer le processus de traduction des langues majoritaires. En ce qui concerne l’euskara, un coup d’œil rapide révèle que la technologie se consolide peu à peu, et il existe déjà plusieurs systèmes généraux de traduction automatique, bien que de qualité modeste. Si nous avançons au niveau de la technologie, cela implique également un effort dans la formation de professionnels, car la post-édition exige des connaissances propres. D’après les conclusions tirées lors des cours de l’Université Basque d’Été de l’automne 2015, lorsque la qualité de la traduction automatique n’est pas d’un grand niveau, comme c’est le cas pour l’euskara, le travail du post-éditeur change ; il ne s’agit plus de corriger des erreurs, mais de réutiliser des séquences de mots correctes. Il faut tenir compte de beaucoup de facteurs pour pouvoir décider si la post-édition est utile dans un contexte précis.

    • euskara

      Hizkuntza handien kasuan, itzulpen prozesua azkartzeko erabiltzen da itzulpen automatikoaren postedizioa; betiere, memoriekin konbinatuta. Hizkuntza teknologiei begirada bat emanez gero, bistakoa da euskararako ere ari garela tresnak prestatzen. Badira zenbait itzulpen sistema orokor, kalitate xumekoak badira ere. Teknologian aurrera eginez gero, nahitaez egin beharko dugu aurrera profesionalen trebakuntzan ere, ataza berriek beste gaitasun batzuk eskatzen baitituzte. 2015eko UEUko udazkeneko ikastaroen barnean jorratutakoaren arabera, itzulpen automatikoaren kalitatea hala moduzkoa izateak ikuspuntu aldaketa bat dakar: posteditorearen lana hitz-segida zuzenak berrerabiltzean datza, eta ez erroreak zuzentzean. Egia da hainbat aldagai kontuan hartu behar direla postedizioak merezi duen erabakitzeko orduan. Datuen eta eztabaiden arabera, baina, badirudi euskarak ere izango duela zeresana eremu horretan.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno