Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations

  • Autores: Dominique Faria
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 37, Nº. 1, 2017, págs. 46-64
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • A representação da alteridade num contexto pós-colonial: A costa dos murmúrios de Lídia Jorge em tradução inglesa e francesa
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46This article explores two translations of Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios (1988), published in France (1989) and in the United States (1995). Translated from a peripheral language into central languages and dominant cultural systems, this novel about the Portuguese colonial war in Africa had contrasting receptions in those countries, which point to different approaches to its translation. This study sets out to identify the main agents and external factors involved in the translation process and to determine the role that issues of patronage, the national translation tradition and the national history of both receiving cultures play in it. With these questions in mind, the focus will then turn to the way the colonized people and their culture are represented in the novel, to verify whether or not there was a tendency, in translating, to replace non-Western cultural references with more widespread forms of representation. 

    • português

      http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo. Com base nesta discussão, refletir-se-á então sobre o modo como o povo colonizado e a sua cultura são representados no romance, de forma a verificar se existe ou não uma tendência, ao traduzir, para substituir referências estranhas à cultura ocidental por formas de representação mais generalizadas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno