Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Domesticação e estrangeirização em duas traduções para o inglês de A paixão segundo G.H., de Clarice Lispector

  • Autores: Julieta Widman, Adriana Zavaglia
  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 37, Nº. 1, 2017, págs. 90-118
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Domestication and foreignization in two English translations of A paixão segundo G. H., by Clarice Lispector
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This article aims to compare the English translation realized by Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) with the retranslation by Idra Novey (LISPECTOR, 2012) of A Paixão Segundo G.H., by Clarice Lispector, published in the United States, in order to quantitatively verify Berman’s so called “retranslation hypothesis” (1990), whereby the first translation of a literary work is more ethnocentric than the retranslations. Therefore, we use Francis H. Aubert’s (1998) Modalities of Translation Method (MMT), derived from Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s technical procedures published in 1958 (1995). The theoretical framework presents some ideas on retranslation, from the 1990s to the present, and Venuti’s (1992, 1995) concepts of domestication and foreignization, taking into account their ethical implications.

    • português

      O presente artigo propõe a comparação da tradução realizada por Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) e da retradução de Idra Novey (LISPECTOR, 2012) de A Paixão segundo G.H., de Clarice Lispector, para o inglês, publicadas nos Estados Unidos, com o propósito de verificar quantitativamente a chamada “hipótese da retradução” de Berman (1990), segundo a qual a primeira tradução de uma obra literária é mais etnocêntrica e as retraduções menos etnocêntricas. Para tanto, utilizamos o Método das Modalidades de Tradução (MMT) de Francis H. Aubert (1998), derivado dos procedimentos técnicos da tradução de Jean-Paul Vinay e Jean Darbelnet publicados em 1958 (1995). A fundamentação teórica apresenta um percurso da retradução desde 1990 até nossos dias e os conceitos de “domesticação” e “estrangeirização” de Venuti (1992, 1995), levando em conta os aspectos éticos relacionados.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno