Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de los órganos jurisdiccionales franceses en tanto que instituciones culturales

Guadalupe Soriano Barabino

  • español

    El presente artículo aborda la traducción de los órganos jurisdiccionales franceses al español, tomando como referente cultural meta el ordenamiento jurídico español. Comenzaremos por señalar las situaciones en las que se puede enmarcar la traducción jurídica, justificaremos la consideración de los órganos jurisdiccionales en tanto que instituciones culturales, indicaremos las técnicas que con mayor frecuencia suelen emplearse en la traducción de este tipo de términos culturales y razonaremos la pertinencia de realizar un estudio jurídico comparado como fase del proceso traductor. Seguidamente, realizaremos un breve análisis descriptivo de los órganos jurisdiccionales en Francia y España que nos permita la comparación de los mismos con objeto de proceder a su traducción. Finalmente, ofreceremos soluciones de traducción para los órganos jurisdiccionales franceses al español.

  • English

    This article addresses the translation of the names of French adjudicating bodies into Spanish, taking the Spanish legal system as a target cultural reference. We shall start by pointing out the contexts for legal translation, we shall justify adjudicating bodies being considered as cultural institutions, we shall indicate the techniques most often used in the translation of this type of cultural terms and we shall reflect on the relevance of carrying out a comparative legal study as a phase in the translation process. Subsequently, we shall conduct a brief descriptive analysis of the adjudicating bodies in France and Spain that will allow us to compare them with a view towards translating the names of these bodies. Finally, we shall offer some solutions for the translation of the names of French adjudicating bodies into Spanish.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus