Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Orality and gender: a corpus-based study on lexical patterns in simultaneous interpreting

    1. [1] University of Bologna

      University of Bologna

      Bolonia, Italia

  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. Extra 3 (Número especial 3), 2016 (Ejemplar dedicado a: Translating orality / La traducción de la oralidad / coord. por Cesáreo Calvo Rigual), págs. 307-322
  • Idioma: inglés
  • Enlaces
  • Resumen
    • italiano

      I Corpus-based Translation and Interpreting Studies hanno, fino ad ora, esplorato molteplici fenomeni appartenenti a diverse dimensioni della produzione linguistica. In particolare, Laviosa (1998) ha studiato la varietà lessicale (VL), cioè la ricchezza linguistica, e la densità lessicale (DL), cioè la prevalenza di parole contenuto, in testi originali e in testi tradotti in lingua inglese, e ha riscontrato una maggiore presenza di entrambe nei testi originali, rispetto a quelli tradotti. Un successivo studio ha analizzato l’European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) allo scopo di verificare se i risultati di Laviosa venissero confermati comparando testi originali e testi interpretati simultaneamente in inglese, italiano e spagnolo; in questo caso, i risultati si sono rivelati non altrettanto univoci e maggiormente dipendenti dalle coppie di lingue analizzate (Russo et al. 2006). VL e DL nei discorsi originali e interpretati potrebbero dipendere non solo dalla lingua, ma anche dal genere dell’oratore. I risultati ottenuti dal presente studio quantitativo differiscono a seconda della lingua analizzata. Emergono, tuttavia, alcune tendenze statisticamente significative, quali una maggiore DL nei discorsi prodotti da Eurodeputati di sesso femminile rispetto a quelli di sesso maschile, e una maggiore VL nei testi interpretati in inglese e in spagnolo da donne rispetto a quelli interpretati da uomini.

    • English

      Corpus-based Translation and Interpreting Studies so far explored several phenomena pertaining to different dimensions of language production. In particular, Laviosa (1998) investigated lexical variety (LV), i.e. linguistic richness, and lexical density (LD), i.e. prevalence of content words, in English original and translated texts and reported a higher degree of both features in the former vs. the latter. Inspired by these results, another study analysed the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC) to verify Laviosa’s results comparing English, Italian and Spanish source and target speeches in these three languages; this study obtained less clear-cut and language-dependent results (Russo et al. 2006). LV and LD in either original or interpreted speeches could be not only language- but also gender-dependent. The present quantitative study showed mixed results depending on the language. Yet, some statistically significant trends emerged, among them higher LD in the speeches produced by Italian female vs. male Members of the European Parliament (MEPs), and higher LV in English and Spanish female vs. male interpreted speeches.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno