Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción entre lenguas afines en el discurso oral: el caso de algunos marcadores discursivos italianos de reformulación

    1. [1] Universidad de Zaragoza

      Universidad de Zaragoza

      Zaragoza, España

  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. Extra 3 (Número especial 3), 2016 (Ejemplar dedicado a: Translating orality / La traducción de la oralidad / coord. por Cesáreo Calvo Rigual), págs. 103-130
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation between related languages in oral discourse: the case of some Italian discourse markers of reformulation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo de la presente contribución es reflexionar sobre la traducción de los marcadores discursivos en el discurso oral y, en concreto, sobre la traducción de tres marcadores italianos de tipo reformulativo que poseen una gran riqueza de valores pragmáticos, como son diciamo, insomma y cioè. Examinamos la dificultad que supone la traducción de estas partículas, los porqués de esta dificultad, los factores que hay que tener en cuenta para su traducción (distribución, funciones pragmáticas, contexto extralingüístico, entonación) y qué conviene hacer para llevar a cabo la traducción con garantías de éxito, dentro del ámbito de la enseñanza del italiano/L2 a hispanohablantes y la traducción de lenguas afines. De estos marcadores, nuestra atención se centrará en el análisis de la traducción de sus valores no prototípicos, es decir, no tanto de los valores metatextuales con función propiamente reformuladora, sino de los valores metacomunicativos y cognitivos, sin duda más presentes en la lengua oral.

    • English

      The purpose of this contribution is to reflect on the translation of pragmatic markers in oral discourse and, in particular, on three Italian reformulation markers that present a rich variety of pragmatic values, as is the case of diciamo, insomma and cioè. We discuss the difficulty implied in the translation of these particles, the reasons of this difficulty, and the factors to be taken into account for translation (distribution, pragmatic functions, extralinguistic context, intonation) in order to attain an accurate translation, within the field of teaching Italian SL for Spanish speakers and translation of related languages. Within these markers, we will focus on the analysis of the translation of their non-prototypical values, that is, not so much on their metatextual values with a proper reformulation function, but on their metacommunicative and cognitive values, certainly more present in oral discourse.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno