Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Locuciones nominales francesas con el término "coup" y su traducción al español

    1. [1] Universidad de Málaga

      Universidad de Málaga

      Málaga, España

  • Localización: Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 6, 2016, págs. 93-108
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La existencia de unidades fraseológicas (UF) supone un enriquecimiento en el seno de cada lengua. De cara a la traducción, sin embargo, las UF suelen plantear dificultades tanto en la fase de comprensión como en la de reescritura, a la hora de buscar equivalentes adecuados. En el caso de la combinación lingüística francés-español, la cercanía entre ambas lenguas facilita, en ocasiones, la comprensión, pero, a su vez, propicia fenómenos como los falsos amigos en el proceso traslativo. El objetivo de este trabajo es presentar parte de un amplio estudio realizado a partir de la clasificación y el análisis de expresiones francesas que contienen el término coup y su traducción al español. Para ello, justificaremos la elección del tema y expondremos la metodología llevada a cabo; definiremos qué es una unidad fraseológica y qué tipos existen; ilustraremos con ejemplos parte de nuestro estudio, la relativa a las locuciones nominales, y esbozaremos las conclusiones más sobresalientes.

    • English

      The existence of phraseological units (PU) constitutes an enrichment at the very heart of any language. With regard to translation, however, they usually create barriers both in the comprehension phase and in the rewriting phase (in the search for the suitable equivalents). In the case of the FrenchSpanish linguistic combination, the proximity of both languages facilitates comprehension on some occasions, but, for its part, it also favours phenomena such as false friends in the translation process.

      This paper aims to present a broad study derived from the classification and analysis of French expressions containing the term coup and their translation into Spanish. To this end, we shall: a) justify the choice of the subject matter; b) expose the methodology used; c) define what a phraseological unit is, and its different types; and d) illustrate, with the use of some examples, part of our study, namely the section related to nominal locutions. Finally, the most significant conclusions drawn from this study will be outlined.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno