Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


De compte-fil à garde-fou: la lecture du traducteur de poésie

    1. [1] Université du Québec en Outaouais

      Université du Québec en Outaouais

      CA.10.07.81017, Canadá

  • Localización: TTR: Traduction, terminologie, rédaction, ISSN 0835-8443, Vol. 27, Nº. 1, 2014, págs. 67-93
  • Idioma: francés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • English

      Many representatives of the hermeneutic tradition, including Umberto Eco, Paul Ricoeur and George Steiner, believe that a literary text is incomplete without the collaboration of the reader, and expect this reader to respect the text’s internal coherence. In this context, it seems obvious that a translator is first and foremost a reader, yet this apparently simple observation has many implications. This paper will first show how the literary nature of a text influences the act of reading and of translating it, and then focus on the tension involved in reading a poem for the purpose of translating it. Five models of the poetry translation process will be compared: those of Robert De Beaugrande, Andrei Bantaş, Francis R. Jones, Christopher Millis and Robert Bly. These scholars adopt a hermeneutic approach insofar as they base the translation process on a close reading of the source poem, yet seek to counterbalance its effects by including a necessary stage of revision, minimizing the translator’s subjective intervention. The analysis of these models will show what part the act of reading really plays within the process of translating a poem.

    • français

      Plusieurs représentants de la tradition herméneutique, dont Umberto Eco, Paul Ricoeur et George Steiner, considèrent le texte littéraire inachevé sans le concours du lecteur, lequel est cependant tenu d’en respecter la cohérence interne. Dans un tel contexte, l’affirmation selon laquelle le traducteur serait d’abord un lecteur constitue une évidence qui recèle, en soi, de multiples implications. Dans cet article, nous verrons d’abord comment l’oeuvre littéraire conditionne la lecture et, par conséquent, la traduction pour nous pencher ensuite sur la tension que présuppose la lecture d’un poème à traduire. Pour ce faire, nous comparerons cinq modèles décrivant le processus de traduction poétique des théoriciens suivants : Robert De Beaugrande, Andrei Bantaş, Francis R. Jones, Christopher Millis et Robert Bly. Ceux-ci s’inscrivent, selon nous, dans la lignée herméneutique en ceci qu’ils préconisent une lecture attentive du poème source, mais cherchent à en contrebalancer les effets par une révision obligatoire minimisant l’apport subjectif du traducteur. L’analyse de ces modèles permettra de constater l’importance réelle de la lecture dans la tâche du traducteur de poésie.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno