Madrid, España
Alcalá de Henares, España
La traducción / transmisión / tradición de discursos folclóricos sigue unas reglas muy diferentes, marcadas por la apertura y el dinamismo, de las reglas concretas y cerradas a las que se ajusta la traducción escrita. Este artículo analiza el cuento de "Los dos perezosos" del "Libro de buen amor" en el marco diacrónico y sincrónico, desde la Edad Media a la era de Internet, y en su difusión pluricultural. Especial relieve tienen las versiones africanas, mucho más extensas y complejas que las europeas
The translation / transmission / tradition of folkloric discourse follows very different rules, marked by openness and dynamism, in relation to the specific rules of written translation. This article looks at the story of “The Two Lazy Suitors” of the "Libro de buen amor" both in diachronic and synchronicperspectives, from the Middle Ages to the Internet age, and in its diffusion across multiple cultures. The African versions of the folktale are of importance, as they are much more extensive and complex than the European ones.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados