Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Autotraducción y literatura devocional: la Apología sobre el salmo "Iudica me, Deus" de Alonso de Cartagena

    1. [1] Universidad Nacional de Educación a Distancia

      Universidad Nacional de Educación a Distancia

      Madrid, España

  • Localización: eHumanista: Journal of Iberian Studies, ISSN-e 1540-5877, Vol. 28, 2014, págs. 576-595
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      La autotraducción de la "Apologia" revela una nueva faceta del quehacer traductor de Alonso de Cartagena: la divulgación de conceptos teológicos. En el marco de un 'modus operandi' guiado por el principio de literalidad, pero apegado al genio de la lengua castellana y reacio al cultismo, al autor se vale de diversos procedimientos:

      hendíadis, expansión sintagmática y reescritura, logrando así una admirable altura teológica.

    • English

      The self-translation of the "Apologia" reveals a new side of Cartagena ́s translations: the spreading of theological concepts. As part of a modus operandi guided by the principle of literalness, but attached to the genius of the Spanish language and reluctant to cultism, the author uses different methods for his purpose, including hendiadys, phrase expansion and rewriting. He achieves an admirable theological level.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno