Madrid, España
La autotraducción de la "Apologia" revela una nueva faceta del quehacer traductor de Alonso de Cartagena: la divulgación de conceptos teológicos. En el marco de un 'modus operandi' guiado por el principio de literalidad, pero apegado al genio de la lengua castellana y reacio al cultismo, al autor se vale de diversos procedimientos:
hendíadis, expansión sintagmática y reescritura, logrando así una admirable altura teológica.
The self-translation of the "Apologia" reveals a new side of Cartagena ́s translations: the spreading of theological concepts. As part of a modus operandi guided by the principle of literalness, but attached to the genius of the Spanish language and reluctant to cultism, the author uses different methods for his purpose, including hendiadys, phrase expansion and rewriting. He achieves an admirable theological level.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados