La autora de este fragmento realiza un estudio de las distintas traducciones realizadas a diferentes idiomas del libro de viajes de Félix de Azara "Viajes por la América del Sur", haciendo especial hincapié en la editada en Montevideo. Azara demuestra su acentuada preparación humanística y técnica actuando como un naturista y etnógrafo autodidacta, desterrando falsos mitos que se tenían en Europa sobre América. Sin dejar de ser crítico con la colonización española, elabora un texto desde un punto de vista objetivo. La traducción analizada es de fácil lectura, destinada a un público amplio de lectores rioplatenses y paraguayos.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados