This essay's objective is to establish convergences between Guimarães Rosa's narratives and Frederico Fellini's filmography, favoring, in both, the "aura" taken from meaningless happenings, the autobiographic ghosts, trips as narrative myths, the intervention of chance/miracles resulting in unpredictable changes.
In 1965, when the translation of the book Corpo de Baile is released in Italy, Rosa is merrily welcome by his Italian editor, a group of photographers, writers, critics, journalists. All the entourage is unanimous in stating that that piece of work was "truly miraculous". In a letter to Bizzarri - Corpo di ballo's translator -, Rosa reports to him the hyperbolic reception, the television interviews, such a mess which "even seemed like a movie by Fellini", with the poetic intensity and extravagance through which Rosian literature will several times dialogue with.
O objetivo do ensaio é privilegiar convergências entre narrativas de Guimarães Rosa e a filmografia de Fellini, privilegiando em ambos a "aura" extraída de acontecimentos insignificantes, fantasmas autobiográficos, viagem enquanto mito narrativo, a intervenção do acaso/milagre desencadeando mudanças imprevisíveis. Em 1965, lançada a tradução de Corpo de baile, na Itália, Rosa é recebido festivamente pelo editor italiano, fotógrafos, escritores, críticos, jornalistas.
Toda a entourage é unânime em afirmar que a obra é "veramente miracolosa".
Em carta a Bizzarri - tradutor do Corpo di Ballo - Rosa lhe relata a hiperbólica recepção, entrevistas na televisão, uma parafernália que lhe "parecia um filme de Fellini", remetendo ao clima felliniano com que a literatura rosiana irá, muitas vezes, dialogar.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados