Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Simplification in inter- and intralingual translation – combining corpus linguistics, key logging and eye-tracking

Marta Kajzer Wietrzny, Boguslawa Whyatt, Katarzyna Stachowiak

  • As some scholars view inter-and intra-lingual translation as a parallel activity, it is vital to establish to what extent the products of these processes are alike, and whether the processes themselves differ. This paper investigates stylistic simplification, a frequently hypothesised translation universal which involves, among others, breaking up long sentences in the process of translation (Laviosa 2002). One of the parameters commonly used in the investigations of simplification in translations is the average sentence length. In the present study we focus on sentence length to see if the tendency to incorporate stylistic simplification is equally present in the products of inter-and intralingual translation; what phases of the translation process are decisive for sentence length; whether the scope of consultation with the source text affects sentence length. Finally, we will try to verify if average sentence length is dependent on the level of translation experience


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus