José Carlos Báez Barrionuevo, Juan Antonio Camiñas Hernández, David Macías López
La traducción de términos científicos al español puede comportar confusión. Además, términos como by-catch (= bycatch ) conllevan una dificultad añadida ya que presentan inconsistencias en sus de - finiciones e incluso transcripciones. En el presente trabajo se revi - san las definiciones más utilizadas del término bycatch y se propo - ne traducirlo como “captura acompañante”, una traducción ade - cuada del término al español. Se define by-catch como: “el compo - nente de la captura realizada durante una operación de pesca, que no incluye las especies objetivo a las que va dirigido el esfuerzo de pesca, y que puede ser retenido a bordo o devuelto al mar”. Ade - más se sugieren traducciones y definiciones de otros términos re - lacionados.
Translation of scientific terms to Spanish could bring confusion in many cases. In addition, the term by-catch (= bycatch ), carry an added difficulty because it has inconsistency in its definition and transcription. In this paper the most common definitions of by-catch are reviewed, and a Spanish translation is proposed as “captura acompañante”. We define by-catch as: "the components of the catch, taken during a fishing operation, which are not target spe - cies towards fishing effort is directed, and that may be retained on board or returned to the sea. Moreover, we proposed other transla - tions and definition for relate words.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados